Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

cover with wounds

  • 1 cover with wounds

    v.
    acribar v.

    English-spanish dictionary > cover with wounds

  • 2 cover with wounds

    Общая лексика: изранить

    Универсальный англо-русский словарь > cover with wounds

  • 3 изранить

    совер.; (кого-л./что-л.)
    cover with wounds; wound severely; wound in many places
    * * *
    * * *
    cover with wounds; wound severely

    Новый русско-английский словарь > изранить

  • 4 изранить

    совер.;
    (кого-л./что-л.) cover with wounds;
    wound severely;
    wound in many places

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > изранить

  • 5 изранить

    General subject: wound, cover with wounds

    Универсальный русско-английский словарь > изранить

  • 6 изранить

    сов. (вн.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > изранить

  • 7 зранити

    Українсько-англійський словник > зранити

  • 8 изранить

    сов. (вн.)
    wound (d); injure (d); cover with wounds

    Новый большой русско-английский словарь > изранить

  • 9 изранявам

    make sore; cover with sores/wounds
    изранявам се become sore; become covered with sores/wounds
    * * *
    израня̀вам,
    гл. make sore; cover with sores/wounds;
    \изранявам се become sore; become covered with sores/wounds.
    * * *
    1. make sore;cover with sores/wounds 2. ИЗРАНЯВАМ ce become sore; become covered with sores/wounds

    Български-английски речник > изранявам

  • 10 estali

    iz.
    1. cover; euria ari zuen eta \estalirik gabe ziren umeak it was raining and the children were {out in the open || without shelter}
    2. (irud.) (kanpoaldea) outside; \estali ederra du baina ezer ere ez azpian (s)he's beautiful on the outside but there's absolutely nothing inside io.
    a. covered; zurezko zubi \estaliak wooden covered bridges
    b. ( estadioa, e.a.) indoor; futbol-zelai \estali football field
    2. ( sekretu) secret; ate \estali secret door; arrazoi \estali batengatik on account of a mysterious reason du/ad.
    1.
    a. ( oro.) to cover; e-r e-z \estali to \estali sth with sth; aurpegia \estali duten emakumeak women who cover their faces ; begiak eskuekin \estali zitutzen they covered their eyes with their hands; garai hartako artistek beren irudien gorputzak piku-hostz estaltzen zituzten artists from that time covered the bodies of their figures with fig leaves; urrezko xaflaz \estalitako horma a guilded wall
    b. (irud.) to covered ; gorputza zauriz \estalia a body {covered || riddled} with wounds
    a. to hide, conceal; ez zi-tuen ez hitzak leundu ez gorrotoak \estali she neither minced her words nor concealed her hatred; ez da ezer \estalirik agertuko ez denik there is nothing that is hidden that won't be revealed; bere zikoiztasuna estaltzearren so as to conceal his stinginess; estaltzen duk arrats guziez eta goizetan agertzen you steal away every evening and turn up every morning
    b. ( lapurra, gaizkileak) to harbour (GB), harbor (USA)
    3. ( inoren hutsa edo egite makurra izkutatu) to cover up; bere hutsegitea, estaltzen, edertzen edo zuritzen duena the one that covers up, embellish or explain away his mistake; gobernuak eskadalua \estali nahi zuen the government wanted to cover up the scandal
    4. Met. to become overcast; gaur goiz partean hodei ugarik \estaliko dute zerugaina eguraldi nabarmen ilunduz in the morning skies will become overcast, making the weather visibly darker 5
    a. (Biol.) to mate with; behia estaltzera eraman to take a cow to stud
    b. hitz itsusia. to fuck hitz itsusia., screw hitz itsusia.
    6. (Kaz.) to cover
    7. ( beharrak, premiak, e.a.) to meet, cover; bere premiak estaltzeko ekarri zuen dirua he brought money to cover his needs
    8. ( zuloa) to cover over; bide zahar horietan dauden zuloak harriz estaltzen dituzte holes are covered up with stones along that old route
    9. ( ukatu) to renounce, forswear da/ad.
    1. to cover o.s.; zer jango dugu, zer edango dugu, zerekin \estaliko gara? what shall we eat, what shall we drink, with what shall we cover ourselves?
    2. to hide away, steal away; eguzkia hodei artean \estali zen the sun stole away amid the clouds; gurdia zuhaitzen artetik \estali zen the cart disappeared into the trees

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > estali

  • 11 Verbinden

    (unreg.)
    I v/t
    1. (zusammenbinden) tie (together); (Getrenntes) connect ( mit with, to); (vereinigen) join, unite; (kombinieren) combine; angenehm
    3. MED. (Wunde) dress, bandage; (jemanden) bandage s.o. up
    4. TELEF.: jemanden verbinden put s.o. through ( mit to); ich verbinde hold the line, please
    5. TECH. connect, couple, link; CHEM. combine; EDV connect
    6. (assoziieren) associate
    7. emotional: uns verbindet vieles we have a lot in common; mich verbindet einiges mit dieser Gegend I have several ties with this area; was verbindet dich mit dieser Stadt? what connections do you have with this town?; die beiden verbindet eine enge Freundschaft they are bound by close friendship; verbunden
    II v/refl combine (auch CHEM.), be combined; in ihm verbinden sich Kraft und Schnelligkeit etc. he (bzw. it) is a combination of power and speed etc.; sich ( mit jemandem) ehelich verbinden förm. enter into (holy) matrimony (with s.o.)
    * * *
    (Telefon) to connect; to put through;
    (Wunde) to dress; to bandage; to strap;
    (kombinieren) to link; to associate; to combine; to link up;
    (vereinigen) to conjoin; to join; to unite;
    (zusammenbinden) to bind together; to bind; to tie;
    sich verbinden
    to conjoin; to unite; to ally; to connect
    * * *
    ver|bịn|den ptp verbu\#nden irreg [fɛɐ'bʊndn]
    1. vt
    1) (MED) to dress; (mit Binden) to bandage
    2) (= verknüpfen, in Kontakt bringen) (lit, fig) to connect, to link; Punkte to join (up)
    3) (TELEC)

    ich verbinde! — I'll put you through, I'll connect you

    (Sie sind hier leider) falsch verbunden! — (I'm sorry, you've got the) wrong number!

    4) (= gleichzeitig haben or tun, anschließen) to combine
    5) (= assoziieren) to associate
    6)

    (= mit sich bringen) mit etw verbunden sein — to involve sth

    die damit verbundenen Kosten/Gefahren etc — the costs/dangers etc involved

    7) (emotional) Menschen to unite, to join together

    freundschaftlich/in Liebe verbunden sein (geh) — to be united or joined together in friendship/love

    2. vr
    1) (= zusammenkommen) to combine (AUCH CHEM) (mit with, zu to form), to join (together); (= sich zusammentun) to join forces

    sich ehelich/in Liebe/Freundschaft verbinden (geh) — to join together in marriage/love/friendship

    2) (= assoziiert werden) to be associated; (= hervorgerufen werden) to be evoked (mit by)
    3. vi
    (emotional) to form a bond
    * * *
    1) (to connect in the mind: He always associated the smell of tobacco with his father.) associate
    2) (to cover with a bandage: The doctor bandaged the boy's foot.) bandage
    3) ((often with up, on etc) to put together or connect: The electrician joined the wires (up) wrongly; You must join this piece (on) to that piece; He joined the two stories together to make a play; The island is joined to the mainland by a sandbank at low tide.) join
    4) (to connect (two points) eg by a line, as in geometry: Join point A to point B.) join
    5) (to join together in one whole; to unite: They combined (forces) to fight the enemy; The chemist combined calcium and carbon.) combine
    6) (to join or be joined in some way; to tie or fasten or link together: He connected the radio to the mains; This road connects the two farms; a connecting link; This telephone line connects with the President.) connect
    7) (to associate in the mind: People tend to connect money with happiness.) connect
    8) (to join together: The coaches were coupled (together), and the train set off.) couple
    9) (to treat and bandage (wounds): He was sent home from hospital after his burns had been dressed.) dress
    10) (to connect as by a link: The new train service links the suburbs with the heart of the city.) link
    11) (to connect by telephone: I'm trying to put you through (to London).) put through
    * * *
    ver·bin·den *1
    jdn \verbinden to dress sb's wound[s]
    [jdm/sich] etw \verbinden to dress [sb's/one's] sth
    ver·bin·den *2
    I. vt
    etw [miteinander] \verbinden to join [up sep] sth
    etw [mit etw dat] \verbinden to join sth [to sth]
    jdn [mit jdm] \verbinden to put sb through [or connect sb] [to sb]
    falsch verbunden! [you've got the] wrong number!
    [ich] verbinde! I'll put [or I'm putting] you through, I'll connect you
    etw [miteinander] \verbinden to connect [or link] sth [with each other [or one another]]
    etw [mit etw dat] \verbinden to connect [or link] sth [with sth]
    etw [miteinander] \verbinden to combine sth [with each other [or one another]]
    etw [mit etw dat] \verbinden to combine sth [with sth]
    das Nützliche mit dem Angenehmen \verbinden to combine business with pleasure
    etw [mit etw dat] \verbinden to associate sth with sth
    der [o die] [o das] damit verbundene[n]... the... involved
    [mit etw dat] verbunden sein to involve [sth]
    jdn/etw [mit jdm] \verbinden to unite sb/sth [with sb]
    uns \verbinden lediglich Geschäftsinteressen we are business associates and nothing more
    II. vr
    sich akk [mit etw dat] \verbinden to combine [with sth]
    sich akk [mit jdm/etw] [zu etw dat] \verbinden to join forces [with sb/sth] [to form sth]
    sich akk [mit jdm/etw] zu einer Initiative \verbinden to join forces [with sb/sth] to form a pressure group
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) (bandagieren) bandage; dress

    jemandem/sich den Fuß verbinden — bandage or dress somebody's/one's foot

    jemanden/sich verbinden — dress somebody's/one's wounds

    2) (zubinden) bind

    mit verbundenen Augen — blindfold[ed]

    3) (zusammenfügen) join <wires, lengths of wood, etc.>; join up < dots>
    4) (zusammenhalten) hold < parts> together
    5) (in Beziehung bringen) connect ( durch by); link <towns, lakes, etc.> ( durch by)
    6) (verknüpfen) combine <abilities, qualities, etc.>

    die damit verbundenen Anstrengungen/Kosten — usw. the effort/cost etc. involved

    7) auch itr. (telefonisch)

    jemanden [mit jemandem] verbinden — put somebody through [to somebody]

    Moment, ich verbinde — one moment, I'll put you through

    9) (assoziieren) associate ( mit with)
    2.
    1) (auch Chemie) combine ( mit with)
    2) (sich zusammentun) join [together]; join forces
    3) (in Gedanken) be associated ( mit with)
    * * *
    Verbinden n; -s, kein pl; IT connection, linking
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) (bandagieren) bandage; dress

    jemandem/sich den Fuß verbinden — bandage or dress somebody's/one's foot

    jemanden/sich verbinden — dress somebody's/one's wounds

    2) (zubinden) bind

    mit verbundenen Augen — blindfold[ed]

    3) (zusammenfügen) join <wires, lengths of wood, etc.>; join up < dots>
    4) (zusammenhalten) hold < parts> together
    5) (in Beziehung bringen) connect ( durch by); link <towns, lakes, etc.> ( durch by)
    6) (verknüpfen) combine <abilities, qualities, etc.>

    die damit verbundenen Anstrengungen/Kosten — usw. the effort/cost etc. involved

    7) auch itr. (telefonisch)

    jemanden [mit jemandem] verbinden — put somebody through [to somebody]

    Moment, ich verbinde — one moment, I'll put you through

    9) (assoziieren) associate ( mit with)
    2.
    1) (auch Chemie) combine ( mit with)
    2) (sich zusammentun) join [together]; join forces
    3) (in Gedanken) be associated ( mit with)
    * * *
    n.
    connecting n.
    splicing n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Verbinden

  • 12 verbinden

    (unreg.)
    I v/t
    1. (zusammenbinden) tie (together); (Getrenntes) connect ( mit with, to); (vereinigen) join, unite; (kombinieren) combine; angenehm
    3. MED. (Wunde) dress, bandage; (jemanden) bandage s.o. up
    4. TELEF.: jemanden verbinden put s.o. through ( mit to); ich verbinde hold the line, please
    5. TECH. connect, couple, link; CHEM. combine; EDV connect
    6. (assoziieren) associate
    7. emotional: uns verbindet vieles we have a lot in common; mich verbindet einiges mit dieser Gegend I have several ties with this area; was verbindet dich mit dieser Stadt? what connections do you have with this town?; die beiden verbindet eine enge Freundschaft they are bound by close friendship; verbunden
    II v/refl combine (auch CHEM.), be combined; in ihm verbinden sich Kraft und Schnelligkeit etc. he (bzw. it) is a combination of power and speed etc.; sich ( mit jemandem) ehelich verbinden förm. enter into (holy) matrimony (with s.o.)
    * * *
    (Telefon) to connect; to put through;
    (Wunde) to dress; to bandage; to strap;
    (kombinieren) to link; to associate; to combine; to link up;
    (vereinigen) to conjoin; to join; to unite;
    (zusammenbinden) to bind together; to bind; to tie;
    sich verbinden
    to conjoin; to unite; to ally; to connect
    * * *
    ver|bịn|den ptp verbu\#nden irreg [fɛɐ'bʊndn]
    1. vt
    1) (MED) to dress; (mit Binden) to bandage
    2) (= verknüpfen, in Kontakt bringen) (lit, fig) to connect, to link; Punkte to join (up)
    3) (TELEC)

    ich verbinde! — I'll put you through, I'll connect you

    (Sie sind hier leider) falsch verbunden! — (I'm sorry, you've got the) wrong number!

    4) (= gleichzeitig haben or tun, anschließen) to combine
    5) (= assoziieren) to associate
    6)

    (= mit sich bringen) mit etw verbunden sein — to involve sth

    die damit verbundenen Kosten/Gefahren etc — the costs/dangers etc involved

    7) (emotional) Menschen to unite, to join together

    freundschaftlich/in Liebe verbunden sein (geh) — to be united or joined together in friendship/love

    2. vr
    1) (= zusammenkommen) to combine (AUCH CHEM) (mit with, zu to form), to join (together); (= sich zusammentun) to join forces

    sich ehelich/in Liebe/Freundschaft verbinden (geh) — to join together in marriage/love/friendship

    2) (= assoziiert werden) to be associated; (= hervorgerufen werden) to be evoked (mit by)
    3. vi
    (emotional) to form a bond
    * * *
    1) (to connect in the mind: He always associated the smell of tobacco with his father.) associate
    2) (to cover with a bandage: The doctor bandaged the boy's foot.) bandage
    3) ((often with up, on etc) to put together or connect: The electrician joined the wires (up) wrongly; You must join this piece (on) to that piece; He joined the two stories together to make a play; The island is joined to the mainland by a sandbank at low tide.) join
    4) (to connect (two points) eg by a line, as in geometry: Join point A to point B.) join
    5) (to join together in one whole; to unite: They combined (forces) to fight the enemy; The chemist combined calcium and carbon.) combine
    6) (to join or be joined in some way; to tie or fasten or link together: He connected the radio to the mains; This road connects the two farms; a connecting link; This telephone line connects with the President.) connect
    7) (to associate in the mind: People tend to connect money with happiness.) connect
    8) (to join together: The coaches were coupled (together), and the train set off.) couple
    9) (to treat and bandage (wounds): He was sent home from hospital after his burns had been dressed.) dress
    10) (to connect as by a link: The new train service links the suburbs with the heart of the city.) link
    11) (to connect by telephone: I'm trying to put you through (to London).) put through
    * * *
    ver·bin·den *1
    jdn \verbinden to dress sb's wound[s]
    [jdm/sich] etw \verbinden to dress [sb's/one's] sth
    ver·bin·den *2
    I. vt
    etw [miteinander] \verbinden to join [up sep] sth
    etw [mit etw dat] \verbinden to join sth [to sth]
    jdn [mit jdm] \verbinden to put sb through [or connect sb] [to sb]
    falsch verbunden! [you've got the] wrong number!
    [ich] verbinde! I'll put [or I'm putting] you through, I'll connect you
    etw [miteinander] \verbinden to connect [or link] sth [with each other [or one another]]
    etw [mit etw dat] \verbinden to connect [or link] sth [with sth]
    etw [miteinander] \verbinden to combine sth [with each other [or one another]]
    etw [mit etw dat] \verbinden to combine sth [with sth]
    das Nützliche mit dem Angenehmen \verbinden to combine business with pleasure
    etw [mit etw dat] \verbinden to associate sth with sth
    der [o die] [o das] damit verbundene[n]... the... involved
    [mit etw dat] verbunden sein to involve [sth]
    jdn/etw [mit jdm] \verbinden to unite sb/sth [with sb]
    uns \verbinden lediglich Geschäftsinteressen we are business associates and nothing more
    II. vr
    sich akk [mit etw dat] \verbinden to combine [with sth]
    sich akk [mit jdm/etw] [zu etw dat] \verbinden to join forces [with sb/sth] [to form sth]
    sich akk [mit jdm/etw] zu einer Initiative \verbinden to join forces [with sb/sth] to form a pressure group
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) (bandagieren) bandage; dress

    jemandem/sich den Fuß verbinden — bandage or dress somebody's/one's foot

    jemanden/sich verbinden — dress somebody's/one's wounds

    2) (zubinden) bind

    mit verbundenen Augen — blindfold[ed]

    3) (zusammenfügen) join <wires, lengths of wood, etc.>; join up < dots>
    4) (zusammenhalten) hold < parts> together
    5) (in Beziehung bringen) connect ( durch by); link <towns, lakes, etc.> ( durch by)
    6) (verknüpfen) combine <abilities, qualities, etc.>

    die damit verbundenen Anstrengungen/Kosten — usw. the effort/cost etc. involved

    7) auch itr. (telefonisch)

    jemanden [mit jemandem] verbinden — put somebody through [to somebody]

    Moment, ich verbinde — one moment, I'll put you through

    9) (assoziieren) associate ( mit with)
    2.
    1) (auch Chemie) combine ( mit with)
    2) (sich zusammentun) join [together]; join forces
    3) (in Gedanken) be associated ( mit with)
    * * *
    verbinden (irr)
    A. v/t
    1. (zusammenbinden) tie (together); (Getrenntes) connect (
    mit with, to); (vereinigen) join, unite; (kombinieren) combine; angenehm
    2.
    3. MED (Wunde) dress, bandage; (jemanden) bandage sb up
    4. TEL:
    jemanden verbinden put sb through (
    mit to);
    ich verbinde hold the line, please
    5. TECH connect, couple, link; CHEM combine; IT connect
    6. (assoziieren) associate
    uns verbindet vieles we have a lot in common;
    mich verbindet einiges mit dieser Gegend I have several ties with this area;
    was verbindet dich mit dieser Stadt? what connections do you have with this town?;
    die beiden verbindet eine enge Freundschaft they are bound by close friendship; verbunden
    B. v/r combine ( auch CHEM), be combined;
    in ihm verbinden sich Kraft und Schnelligkeit etc he (bzw it) is a combination of power and speed etc;
    sich (mit jemandem) ehelich verbinden form enter into (holy) matrimony (with sb)
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) (bandagieren) bandage; dress

    jemandem/sich den Fuß verbinden — bandage or dress somebody's/one's foot

    jemanden/sich verbinden — dress somebody's/one's wounds

    2) (zubinden) bind

    mit verbundenen Augen — blindfold[ed]

    3) (zusammenfügen) join <wires, lengths of wood, etc.>; join up < dots>
    4) (zusammenhalten) hold < parts> together
    5) (in Beziehung bringen) connect ( durch by); link <towns, lakes, etc.> ( durch by)
    6) (verknüpfen) combine <abilities, qualities, etc.>

    die damit verbundenen Anstrengungen/Kosten — usw. the effort/cost etc. involved

    7) auch itr. (telefonisch)

    jemanden [mit jemandem] verbinden — put somebody through [to somebody]

    Moment, ich verbinde — one moment, I'll put you through

    9) (assoziieren) associate ( mit with)
    2.
    1) (auch Chemie) combine ( mit with)
    2) (sich zusammentun) join [together]; join forces
    3) (in Gedanken) be associated ( mit with)
    * * *
    n.
    connecting n.
    splicing n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > verbinden

  • 13 acribillar

    v.
    1 to perforate, to pepper with holes.
    acribillar a alguien a balazos to riddle somebody with bullets
    me han acribillado los mosquitos the mosquitoes have bitten me all over
    2 to riddle, to fill with perforations, to pierce with numerous holes, to honeycomb.
    3 to bite all over, to cover with stings.
    La costurera abatanó la tela The seamstress fulled the fabric.
    4 to bring down, to shatter.
    Ella se abandonó al amor She gave herself over to love.
    * * *
    1 to riddle, pepper
    2 figurado to harass, pester
    * * *
    verb
    * * *
    VT
    1) to riddle, pepper
    2) (=fastidiar) to pester, badger
    * * *
    verbo transitivo
    b) ( asediar)
    * * *
    = pelt.
    Ex. Every day, Internet users are pelted with spam, hoaxes, urban legends, and scams - in other words, untrustworthy data.
    ----
    * acribillar a Alguien a preguntas = pepper + Nombre + with questions.
    * * *
    verbo transitivo
    b) ( asediar)
    * * *
    = pelt.

    Ex: Every day, Internet users are pelted with spam, hoaxes, urban legends, and scams - in other words, untrustworthy data.

    * acribillar a Alguien a preguntas = pepper + Nombre + with questions.

    * * *
    acribillar [A1 ]
    vt
    1
    (llenar de agujeros): lo acribillaron a balazos they riddled him with bullets
    los mosquitos me han acribillado the mosquitoes have bitten me all over
    2
    (asediar): me acribillaron a preguntas they fired a barrage of questions at me, they bombarded me with questions
    * * *

    acribillar ( conjugate acribillar) verbo transitivo


    b) ( asediar):


    acribillar verbo transitivo to riddle, pepper: los mosquitos me acribillaron esta noche, I was bombarded by mosquitoes last night o the mosquitoes had a field day on me
    fig (a preguntas) to bombard
    ' acribillar' also found in these entries:
    Spanish:
    freír
    - freírse
    English:
    mow
    * * *
    1. [llenar de agujeros] to perforate, to pepper with holes;
    acribillar a alguien a balazos to riddle sb with bullets;
    me han acribillado los mosquitos the mosquitos have bitten me all over
    2. [molestar]
    acribillar a alguien a preguntas to fire questions at sb;
    los acribillaron a fotografías cuando salieron del hotel they were caught in a blaze of flashbulbs as they left the hotel
    * * *
    v/t
    :
    acribillar a alguien a balazos riddle s.o. with bullets;
    me acribillaron a preguntas they bombarded me with questions
    * * *
    1) : to riddle, to pepper (with bullets, etc.)
    2) : to hound, to harass

    Spanish-English dictionary > acribillar

  • 14 израня

    израня̀,
    израня̀вам гл. make sore; cover with sores/wounds;
    \израня се become sore; become covered with sores/wounds.

    Български-английски речник > израня

  • 15 izraniti

    vt pf wound (all over), inflict (many) wounds on, wound all/every itd.; lacerate, slash up; slash itd. all over, cover with slashes/lacerations, cut up, cut to ribbons; (životinja) maul, savage

    Hrvatski-Engleski rječnik > izraniti

  • 16 rip

    ̈ɪrɪp I
    1. сущ. разрез, разрыв
    2. гл.
    1) а) разрезать, распарывать, рвать (одним быстрым движением) (тж. rip up) Jim ripped the cover from the book. ≈ Джон оторвал от книжки обложку. The wind ripped the sail to pieces. ≈ Ветер порвал паруса в клочки. Syn: tear б) раскалывать (дрова) в) распиливать вдоль волокон (дерево)
    2) а) пороться, рваться Syn: tear б) лопаться, раскалываться
    3) мчаться, нестись вперед( о лодке, машине, автомобиле и т. п.) let her rip let it rip let things rip Syn: rush alongrip across rip apart rip away rip down rip into rip off rip out rip up II сущ.
    1) кляча Syn: jade, nag
    2) разг. распутник разрыв, разрез;
    прореха;
    распоротый шов( техническое) продольная пила рвать, распарывать;
    разрывать - to * open a letter вскрывать письмо - to * the trimming off a garment спарывать отделку с платья - to * (the seams of) a garment распарывать платье - to * a tyre проколоть шину - to * apart драть в клочья - the kitten *ped apart my paper котенок совершенно изодрал мою газету - to * smth. across разорвать пополам - he *ped the report across and threw the halves into the basket он разорвал отчет пополам и бросил куски в корзину - he had his shirt *ped across ему разорвали рубашку сверху донизу рваться, распарываться - the sort of cloth that *s at once материя, которая легко рвется (to) ломать, уничтожать - wooden buildings were *ped to match wood by the gale ураган разнес в щепки деревянные дома - anyone can * your story to sheds любой может камня на камне не оставить от вашей версии (into) вонзаться, врезаться;
    проникать - the animal's teeth *ped into the meat зубы животного вонзались в мясо - bullets *ped into the fuselage of the bomber пули пробили фюзеляж бомбардировщика нападать, набрасываться на( кого-л.) - in the fifth round the champion *ped into his opponent with short jabs to his body в пятом раунде чемпион наносил своему противнику короткие прямые удары по корпусу колоть( дрова) ;
    раскалывать раскалывать, лопаться распиливать вдоль волокон( дерева) (разговорное) мчаться, нестись вперед - let her *! не задерживай!, не останавливай! (военное) (разговорное) наносить мощные удары (горное) подрывать кровлю > to * and tear рвать и метать;
    неистовствовать > to let things * быть беспечным, плевать на все > to let * впадать в бешенство, входить в раж;
    браниться, ругаться;
    сыпать проклятиями;
    разглагольствовать кляча распутник дрянь, ничтожество волнение на море;
    зыбь ~ рваться, пороться;
    cloth that rips at once материя, которая легко рвется let her (или it) ~ разг. давай полный ход! let her (или it) ~ разг. не задерживай!;
    rip off сдирать ~ up вскрывать;
    to rip up old wounds бередить старые раны;
    to let things rip не вмешиваться, не нарушать естественный ход событий rip кляча ~ лопаться, раскалываться ~ мчаться, нестись вперед (о лодке, машине, автомобиле и т. п.) ~ разрезать, распарывать, рвать (одним быстрым движением;
    тж. rip up) ~ разрыв, разрез ~ раскалывать (дрова) ~ распиливать вдоль волокон( дерево) ~ разг. распутник ~ рваться, пороться;
    cloth that rips at once материя, которая легко рвется let her (или it) ~ разг. не задерживай!;
    rip off сдирать ~ out выдирать;
    вырывать ~ out испускать (крик) ~ out отпускать (ругательство) ~ up вскрывать;
    to rip up old wounds бередить старые раны;
    to let things rip не вмешиваться, не нарушать естественный ход событий ~ up распарывать ~ up вскрывать;
    to rip up old wounds бередить старые раны;
    to let things rip не вмешиваться, не нарушать естественный ход событий

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rip

  • 17 effacer

    effacer [efase]
    ➭ TABLE 3
    1. transitive verb
       a. ( = enlever) to erase ; (avec une gomme) to rub out ; (sur ordinateur) to delete
    2. reflexive verb
       a. to fade
       b. [personne] ( = s'écarter) to move aside ; ( = se faire discret) to keep in the background ; ( = se retirer) to withdraw
    * * *
    efase
    1.
    1) ( faire disparaître) (avec une gomme, un chiffon) to rub out [mot, dessin]; ( avec un effaceur) to remove [mot, phrase]; ( sur un traitement de texte) to delete [mot, paragraphe]; to erase [enregistrement, film]
    2) ( rendre propre) to wipe [bande magnétique, cassette]; to clear [écran, fichier]; to clean [tableau noir]
    3) ( rendre moins visible) [soleil] to fade [couleur]; [pluie] to erase [traces, pas]; [neige] to cover (up) [traces, pas]; [crème] to remove [rides]

    l'usure or le temps a effacé l'inscription — the inscription has worn away with time

    4) ( faire oublier) to blot out [souvenir, image]; to dispel [doute, regret]; to remove [différence, distinctions]

    on efface tout et on recommencefig (oublier, pardonner) let's wipe the slate clean and start all over again; ( repartir à zéro) let's start afresh

    5) to write off [dette, pertes]

    2.
    s'effacer verbe pronominal
    2) ( avec le temps) [inscription, couleur, dessin] to fade
    3) ( cesser) [souvenir, sourire, haine] to fade; [impression] to wear off; [doute, crainte] to disappear
    4) [personne] ( pour laisser passer) to step aside; ( rester discret) to stay in the background
    * * *
    efase vt
    1) [mot, dessin] to erase, to rub out
    2) [bande magnétique] to erase, INFORMATIQUE, [fichier, fiche] to delete, to erase
    3)
    * * *
    effacer verb table: placer
    A vtr
    1 ( faire disparaître) ( avec une gomme) to rub out, to erase [mot, phrase, chiffre, dessin]; ( avec un effaceur) to remove [mot, phrase]; ( avec un chiffon) to rub out [mot, dessin]; ( sur un traitement de texte) to delete [mot, paragraphe]; to erase [chanson, texte, film]; effacer un nom d'une liste to remove a name from a list; effacer toute trace de son passage to remove every trace of one's presence;
    2 ( rendre propre) to erase [bande magnétique, cassette]; to clear [écran, fichier]; to wipe, to clean [tableau noir];
    3 ( rendre moins visible) [soleil] to fade [couleur]; [pluie] to erase [traces, pas]; [neige] to cover (up) [traces, pas]; [crème] to remove [rides]; l'usure or le temps a effacé l'inscription the inscription has worn away with time;
    4 ( faire oublier) to blot out [souvenir, image]; to dispel [doute, regret, méfiance]; to remove [différence, distinctions]; effacer une image de sa mémoire to blot out an image from one's mind; rien n'efface le passé nothing can erase the past; le temps efface la douleur or le chagrin time heals all wounds; on efface tout et on recommence lit let's rub it all out and start again; fig let's wipe the slate clean and start all over again;
    5 ( surpasser) to outshine;
    6 ( dissimuler) [personne] to throw back [épaules]; to hold in [estomac]; effacer le corps to stand sideways;
    7 Fin to write off [dette, pertes].
    B s'effacer vpr
    1 ( avec une gomme) ça s'efface you can rub it out;
    2 ( avec le temps) [inscription, couleur, dessin] to fade; mon dessin à la craie s'est effacé my chalk drawing has got GB ou gotten US rubbed out;
    3 ( cesser) [souvenir, image, méfiance, haine] to fade; [impression] to wear off; [doute, crainte] to disappear; son sourire s'effaça her smile faded;
    4 ( se tourner sur le côté) [personne] to step ou move aside; s'effacer pour laisser passer qn to step aside to let sb by;
    5 ( rester discret) [personne] to stay in the background; s'effacer devant un rival to give way to a rival.
    [efase] verbe transitif
    1. [ôter - tache, graffiti] to erase, to remove, to clean off (separable) ; [ - mot] to rub out (UK) (separable), to erase (US)
    [nettoyer - ardoise] to clean, to wipe
    2. [cassette, disquette] to erase, to wipe off (separable)
    3. [occulter - rêve, image] to erase ; [ - bêtise] to erase, to obliterate
    a. [on se pardonne] let bygones be bygones, let's wipe the slate clean
    b. [on reprend] let's go back to square one, let's start afresh
    4. [éclipser - adversaire] to eclipse, to outshine
    ————————
    s'effacer verbe pronominal (emploi passif)
    ————————
    s'effacer verbe pronominal intransitif
    1. [encre, lettres] to fade, to wear away
    [couleur] to fade
    2. [s'écarter] to move ou to step aside
    3. [disparaître - souvenir, impression] to fade, to be erased

    Dictionnaire Français-Anglais > effacer

  • 18 BERA

    * * *
    I)
    (ber; bar, bárum; borinn), v.
    I.
    1) to bear, carry, convey (bar B. biskup í börum suðr í Hvamm);
    bera (farm) af skipi, to unload a ship;
    bera (mat) af borði, to take (the meat) off the table;
    bera e-t á hesti, to carry on horseback;
    2) to wear (bera klæði, vápn, kórónu);
    bera œgishjálm, to inspire fear and awe;
    3) to bear, produce, yield (jörðin berr gras; tré bera aldin, epli);
    4) to bear, give birth to, esp. of sheep and cows;
    kýr hafði borit kálf, had calved;
    absol., ván at hón mundi bera, that the cow would calve;
    the pp. is used of men; hann hafði verit blindr borinn, born blind;
    verða borinn í þenna heim, to be born into this world;
    þann sóma, sem ek em til borinn, born to;
    borinn e-m, frá e-m (rare), born of;
    Nótt var Nörvi borin, was the daughter of N.;
    borinn Sigmundi, son of S.;
    5) bera e-n afli, ofrafli, ofrliði, ofrmagni, ofríki, to bear one down, overcome, oppress, one by odds or superior force;
    bera e-n ráðum, to overrule one;
    bera e-n bjóri, to make drunk with beer;
    verða bráðum borinn, to be taken by surprise;
    borinn verkjum, overcome by pains;
    þess er borin ván, there is no hope, all hope is gone;
    borinn baugum, bribed; cf. bera fé á e-n, to bribe one;
    6) to lear, be capable of bearing (of a ship, horse, vehicle);
    þeir hlóðu bæði skipin sem borð báru, with as much as they could carry;
    fig., to sustain, support (svá mikill mannfjöldi, at landit fekk eigi borit);
    of persons, to bear up against, endure, support (grief, sorrow, etc.);
    absol., bar hann drengiliga, he bore it manfully;
    similarly, bera (harm) af sér, berast vel (illa, lítt) af;
    bar hon sköruliga af sér, she bore up bravely;
    hversu berst Auðr af um bróðurdauðann, how does she bear it?
    hon berst af lítt, she is much cast down;
    bera sik vel upp, to bear well up against;
    7) bera e-t á, e-n á hendr e-m, to charge or tax one with (eigi erum vér þess valdir, er þú berr á oss);
    bera (kvið) á e-n, to give a verdict against, declare guilty (í annat sinn báru þeir á Flosa kviðinn);
    bera af e-m (kviðinn), to give a verdict for;
    bera e-t af sér, to deny having done a thing;
    bera or bera vitni, vætti, to bear witness, testify;
    bera or bera um e-t, to give a verdict in a case;
    bera e-n sannan at sök, to prove guilty by evidence;
    bera e-n undan sök, to acquit;
    bera í sundr frændsemi þeirra, to prove (by evidence) that they are not relations;
    refl. (pass.), berast, to be proved by evidence (þótt þér berist þat faðerni, er þú segir);
    8) to set forth, report, tell;
    bera e-m kveðju (orð, orðsending), to bring one a greeting, compliments (word, message);
    bera or bera fram erindi sín fyrir e-n, to state (tell) one’s errand or to plead one’s case before one;
    bera e-m njósn, to apprise one;
    bera e-t upp, to produce, mention, tell;
    bera upp erindi sín, to state one’s errand;
    bera saman ráð sín, to consult together;
    eyddist það ráð, er þeir báru saman, which they had designed;
    9) to keep, hold, bear, of a title (bera jarlnafn, konnungsnafn);
    bera (eigi) giptu, gæfu, hammingju, auðnu til e-s, (not) to have the good fortune to do a thing (bar hann enga gæfu til at þjóna þér);
    bera vit, skyn, kunnáttu á e-t, to have knowledge of, uniderstanding about;
    bera hug, áræði, þor, traust til e-s, to have courage, confidence to do a thing;
    bera áhyggju fyrir e-u, to be concerned about;
    bera ást, elsku, hatr til e-s, to bear affection, love, hatred to;
    10) to bear off or away, carry off (some gain);
    bera sigr af e-m, af e-u, to carry off the victory from or in;
    hann hafði borit sigr af tveim orustum, he had been victorious in two battles;
    bera hærra (lægra) hlut to get the best (the worst) of it;
    bera efra (hærra) skjöld, to gain the victory;
    bera hátt (lágt) höfuðit, to bear the head high (low), to be in high (low) spirits;
    bera halann bratt, lágt, to cock up or let fall the tail, to be in high or low spirits;
    11) with preps.:
    bera af e-m, to surpass;
    en þó bar Bolli af, surpassed all the rest;
    bera af sér högg, lag to ward off, parry a blow or thrust;
    bera eld at, to set fire to;
    bera fjötur (bönd) at e-m, to put fetters (bonds) on one;
    bera á or í, to smear, anoint (bera vatn í augu sér, bera tjöru í höfuð sér);
    bera e-t til, to apply to, to try if it fits (bera til hvern lykil af öðrum at portinu);
    bera e-t um, to wind round;
    þá bar hann þá festi um sik, made it fast round his body;
    bera um með e-n, to bear with, have patience with;
    bera út barn, to expose a child;
    12) refl., berast mikit (lítit) á, to bear oneself proudly (humbly);
    láta af berast, to die;
    láta fyrir berast e-s staðar, to stay, remain in a place (for shelter);
    berast e-t fyrir, to design a thing (barst hann þat fyrir at sjá aldregi konur);
    at njósna um, hvat hann bærist fyrir, to inquire into what he was about;
    berast vápn á, to attack one another;
    berast at or til, to happen;
    þat barst at (happened) á einhverju sumri;
    ef svá harðliga kann til at berast, if that misfortune does happen;
    berast í móti, to happen, occur;
    hefir þetta vel í móti borizt, it is a happy coincidence;
    berast við, to be prevented;
    ok nú lét almáttugr guð við berast kirkjubrunann, prevented, stopped the burning of the church;
    II. impers., denoting a sort of passive or involuntary motion;
    alla berr at sama brunni, all come to the same well (end);
    bar hann (acc.) þá ofan gegnt Ösuri, he happened to come down just opposite to Ö.;
    esp. of ships and sailors; berr oss (acc.) til Íslands eða annarra landa, we drift to Iceland or other countries;
    þá (acc.) bar suðr í haf, they were carried out southwards;
    Skarpheðin (acc.) bar nú at þeim, S. came suddenly upon them;
    ef hann (acc.) skyldi bera þar at, if he should happen to come there;
    e-n berr yfir, one is borne onwards, of a bird flying, a man riding;
    hann (acc.) bar skjótt yfir, it passed quickly (of a flying meteor);
    2) followed by preps.:
    Gunnar sér, at rauðan kyrtil bar við glugginn, that a red kirtle passed before the window;
    hvergi bar skugga (acc.) á, there was nowhere a shadow;
    e-t berr fram (hátt), is prominent;
    Ólafr konungr stóð í lyptingu ok bar hann (acc.) hátt mjök, stood out conspicuously;
    e-t berr á milli, comes between;
    leiti (acc.) bar á milli, a hill hid the prospect;
    fig. e-m berr e-t á milli, they are at variance about a thing;
    mart (acc.) berr nú fyrir augu mér, many things come now before my eyes;
    veiði (acc.) berr í hendr e-m, game falls to one’s lot;
    e-t berr undan, goes amiss, fails;
    bera saman, to coincide;
    bar nöfn þeirra saman, they had the same name;
    fig., with dat.; bar öllum sögum vel saman, all the stories agreed well together;
    fund várn bar saman, we met;
    3) bera at, til, við, at hendi, til handa, to befall, happen, with dat. of the person;
    svá bar at einn vetr, it happened one winter;
    þó at þetta vandræði (acc.) hafi nú borit oss (dat.) at hendi, has befallen us;
    bar honum svá til, it so befell him;
    þat bar við (it so happened), at Högni kom;
    raun (acc.) berr á, it is proved by fact;
    4) of time, to fall upon;
    ef þing (acc.) berr á hina helgu viku, if the parliament falls in the holy week;
    bera í móti, to coincide, happen exactly at the same time;
    5) denoting cause;
    e-t berr til, causes a thing;
    konungr spurði, hvat til bæri úgleði hans, what was the cause of his grief;
    ætluðu þat þá allir, at þat mundi til bera, that that was the reason;
    berr e-m nauðsyn til e-s, one is obliged to do a thing;
    6) e-t berr undir e-n, falls to a person’s lot;
    hon á arf at taka, þegar er undir hana berr, in her turn;
    e-t berr frá, is surpassing;
    er sagt, at þat (acc.) bæri frá, hvé vel þeir mæltu, it was extraordinary how well they spoke;
    7) e-t berr bráðum, happens of a sudden;
    e-t berr stóru, stórum (stœrrum), it amounts to much (more), it matters a great deal (more), it is of great (greater) importance;
    8) absol. or with an adv., vel, illa, with infin.;
    e-m berr (vel, illa) at gera e-t, it becomes, beseems one (well, ill) to do a thing (berr yðr vel, herra, at sjá sannindi á þessu máli);
    used absol., berr vel, illa, it is beseeming, proper, fit, or unbeseeming, improper, unfit (þat þykkir eigi illa bera, at).
    (að), v. to make bare (hon beraði likam sinn).
    * * *
    1.
    u, f.
    I. [björn], a she-bear, Lat. ursa; the primitive root ‘ber’ remains only in this word (cp. berserkr and berfjall), björn (q. v.) being the masc. in use, Landn. 176, Fas. i. 367, Vkv. 9: in many Icel. local names, Beru-fjörðr, -vík, from Polar bears; fem. names, Bera, Hallbera, etc., Landn.
    II. a shield, poët., the proverb, baugr er á beru sæmstr, to a shield fits best a baugr (q. v.), Lex. Poët., Edda (Gl.); hence names of poems Beru-drápa, Eg.
    2.
    bar, báru, borit, pres. berr,—poët. forms with the suffixed negative; 3rd pers. sing. pres. Indic. berrat, Hm. 10; 3rd pers. sing. pret. barat, Vellekla; 1st pers. sing. barkak, Eb. 62 (in a verse); barkat ek, Hs. 8; 2nd pers. sing. bartattu; 3rd pers. pl. bárut, etc., v. Lex. Poët. [Gr. φέρειν; Lat. ferre; Ulf. bairan; A. S. beran; Germ. gebären; Engl. bear; Swed. bära; Dan. bære].
    A. Lat. ferre, portare:
    I. prop. with a sense of motion, to bear, carry, by means of the body, of animals, of vehicles, etc., with acc., Egil tók mjöðdrekku eina mikla, ok bar undir hendi sér, Eg. 237; bar hann heim hrís, Rm. 9; konungr lét bera inn kistur tvær, báru tveir menn hverja, Eg. 310; bera farm af skipi, to unload a ship, Ld. 32; bera (farm) á skip, to load a ship, Nj. 182; tóku alla ösku ok báru á á ( amnem) út, 623, 36; ok bar þat ( carried it) í kerald, 43, K. Þ. K. 92; b. mat á borð, í stofu, to put the meat on table, in the oven; b. mat af borði, to take it off table, Eb. 36, 266, Nj. 75, Fms. ix. 219, etc.
    2. Lat. gestare, ferre, denoting to wear clothes, to carry weapons; skikkja dýr er konungr hafði borit, Eg. 318; b. kórónu, to wear the crown, Fms. x. 16; atgeir, Nj. 119; vápn, 209: metaph., b. ægishjálm, to inspire fear and awe; b. merki, to carry the flag in a battle, Nj. 274, Orkn. 28, 30, 38, Fms. v. 64, vi. 413; bera fram merki, to advance, move in a battle, vi. 406.
    3. b. e-t á hesti (áburðr), to carry on horseback; Auðunn bar mat á hesti, Grett. 107; ok bar hrís á hesti, 76 new Ed.; þeir báru á sjau hestum, 98 new Ed.
    II. without a sense of motion:
    1. to give birth to; [the root of barn, bairn; byrja, incipere; burðr, partus; and burr, filius: cp. Lat. parĕre; also Gr. φέρειν, Lat. ferre, of child-bearing.] In Icel. prose, old as well as mod., ‘ala’ and ‘fæða’ are used of women; but ‘bera,’ of cows and sheep; hence sauðburðr, casting of lambs, kýrburðr; a cow is snembær, siðbær, Jólabær, calves early, late, at Yule time, etc.; var ekki ván at hon ( the cow) mundi b. fyr en um várit, Bs. i. 193, 194; kýr hafði borit kálf, Bjarn. 32; bar hvárrtveggi sauðrinn sinn burð, Stj. 178: the participle borinn is used of men in a great many compds in a general sense, aptrborinn, árborinn, endrborinn, frjálsborinn, goðborinn, höldborinn, hersborinn, konungborinn, óðalborinn, samborinn, sundrborinn, velborinn, úborinn, þrælborinn, etc.; also out of compds, mun ek eigi upp gefa þann sóma, sem ek em til borinn, … entitled to by inheritance, Ld. 102; hann hafði blindr verit borinn, born blind, Nj. 152, Hdl. 34, 42, Vsp. 2: esp. borinn e-m, born of one, Rm. 39, Hdl. 12, 23, 27, Hðm. 2, Gs. 9, Vþm. 25, Stor. 16, Vkv. 15; borinn frá e-m, Hdl. 24: the other tenses are in theol. Prose used of Christ, hans blezaða son er virðist at láta berast hingað í heim af sinni blezaðri móður, Fms. i. 281; otherwise only in poetry, eina dóttur (acc.) berr álfröðull (viz. the sun, regarded as the mother), Vþm. 47; hann Gjálp um bar, hann Greip um bar …, Hdl. 36: borit (sup.), Hkv. 1. 1.
    β. of trees, flowers; b. ávöxt, blóm …, to bear fruit, flower … (freq.); bar aldinviðrinn tvennan blóma, Fms. ix. 265; cp. the phrase, bera sitt barr, v. barr.
    2. denoting to load, with acc. of the person and dat. of the thing:
    α. in prop. sense; hann hafði borit sik mjök vápnum, he had loaded himself with arms, i. e. wore heavy armour, Sturl. iii. 250.
    β. but mostly in a metaph. sense; b. e-n ofrafli, ofrmagni, ofrliði, ofríki, magni, to bear one down, to overcome, oppress one, by odds or superior force, Grág. i. 101, ii. 195, Nj. 80, Hkr. ii. 371, Gþl. 474, Stj. 512, Fms. iii. 175 (in the last passage a dat. pers. badly); b. e-n ráðum, to overrule one, Nj. 198, Ld. 296; b. e-n málum, to bearhim down (wrongfully) in a lawsuit, Nj. 151; b. e-n bjóri, to make drunk, Vkv. 26: medic., borinn verkjum, sótt, Bjarn. 68, Og. 5; bölvi, Gg. 2: borne down, feeling heavy pains; þess er borin ván, no hope, all hope is gone, Ld. 250; borinn sök, charged with a cause, Fms. v. 324, H. E. i. 561; bráðum borinn, to be taken by surprise, Fms. iv. 111; b. fé, gull á e-n, to bring one a fee, gold, i. e. to bribe one, Nj. 62; borinn baugum, bribed, Alvm. 5; always in a bad sense, cp. the law phrase, b. fé í dóm, to bribe a court, Grág., Nj. 240.
    3. to bear, support, sustain, Lat. sustinere, lolerare, ferre:
    α. properly, of a ship, horse, vehicle, to bear, be capable of bearing; þeir hlóðu bæði skipin sem borð báru, all that they could carry, Eb. 302;—a ship ‘berr’ ( carries) such and such a weight; but ‘tekr’ ( takes) denotes a measure of fluids.
    β. metaph. to sustain, support; dreif þannig svá mikill mannfjöldi at landit fékk eigi borit, Hkr. i. 56; but metaph. to bear up against, endure, support grief, sorrow, etc., sýndist öllum at Guð hefði nær ætlað hvat hann mundi b. mega, Bs. i. 139; biðr hann friðar ok þykist ekki mega b. reiði hans, Fms. iii. 80: the phrase, b. harm sinn í hljóði, to suffer silently; b. svívirðing, x. 333: absol., þótti honum mikit víg Kjartans, en þó bar hann drengilega, he bore it manfully, Ld. 226; er þat úvizka, at b. eigi slíkt, not to bear or put up with, Glúm. 327; b. harm, to grieve, Fms. xi. 425: in the phrases, b. sik, b. af sér, berask, berask vel (illa, lítt), to bear oneself, to bear up against misfortune; Guðrúnu þótti mikit fráfall Þorkels, en þó bar hon sköruliga af sér, she bore her bravely up, Ld. 326–328; lézt hafa spurt at ekkjan bæri vel af sér harmana, Eb. 88; berask af; hversu bersk Auðr af um bróðurdauðann? (how does she bear it?); hón bersk af lítt ( she is much borne down) ok þykir mikit, Gísl. 24; niun oss vandara gört en öðrum at vér berim oss vel (Lat. fortiter ferre), Nj. 197; engi maðr hefði þar jamvel borit sik, none bad borne himself so boldly, Sturl. iii. 132; b. sik vel upp, to bear well up against, bear a stout heart, Hrafn. 17; b. sik beiskliga ( sorely), Stj. 143; b. sik lítt, to be downcast, Fms. ii. 61; b. sik at göra e-t, to do one’s best, try a thing.
    III. in law terms or modes of procedure:
    1. bera járn, the ordeal of bearing hot iron in the hand, cp. járnburðr, skírsla. This custom was introduced into Scandinavia together with Christianity from Germany and England, and superseded the old heathen ordeals ‘hólmganga,’ and ‘ganga undir jarðarmen,’ v. this word. In Norway, during the civil wars, it was esp. used in proof of paternity of the various pretenders to the crown, Fms. vii. 164, 200, ix. Hák. S. ch. 14, 41–45, viii. (Sverr. S.) ch. 150, xi. (Jómsv. S.) ch. 11, Grett. ch. 41, cp. N. G. L. i. 145, 389. Trial by ordeal was abolished in Norway A. D. 1247. In Icel. It was very rarely mentioned, vide however Lv. ch. 23 (paternity), twice or thrice in the Sturl. i. 56, 65, 147, and Grág. i. 341, 361; it seems to have been very seldom used there, (the passage in Grett. S. l. c. refers to Norway.)
    2. bera út (hence útburðr, q. v.), to expose children; on this heathen custom, vide Grimm R. A. In heathen Icel., as in other parts of heathen Scandinavia, it was a lawful act, but seldom exercised; the chief passages on record are, Gunnl. S. ch. 3 (ok þat var þá siðvandi nokkurr, er land var allt alheiðit, at þeir menn er félitlir vórn, en stóð ómegð mjök til handa létu út bera börn sín, ok þótti þó illa gört ávalt), Fs. Vd. ch. 37, Harð. S. ch. 8, Rd. ch. 7, Landn. v. ch. 6, Finnb. ch. 2, Þorst. Uxaf. ch. 4, Hervar. S. ch. 4, Fas. i. 547 (a romance); cp. Jómsv. S. ch. 1. On the introduction of Christianity into Icel. A. D. 1000, it was resolved that, in regard to eating of horse-flesh and exposure of children, the old laws should remain in force, Íb. ch. 9; as Grimm remarks, the exposure must take place immediately after birth, before the child had tasted food of any kind whatever, and before it was besprinkled with water (ausa vatni) or shown to the father, who had to fix its name; exposure, after any of these acts, was murder, cp. the story of Liafburga told by Grimm R. A.); v. Also a Latin essay at the end of the Gunnl. S. (Ed. 1775). The Christian Jus Eccl. put an end to this heathen barbarism by stating at its very beginning, ala skal barn hvert er borit verðr, i. e. all children, if not of monstrous shape, shall be brought up, N. G. L. i. 339, 363.
    β. b. út (now more usual, hefja út, Am. 100), to carry out for burial; vera erfðr ok tit borinn, Odd. 20; var hann heygðr, ok út borinn at fornum sið, Fb. i. 123; b. á bál, to place (the body and treasures) upon the pile, the mode of burying in the old heathen time, Fas. i. 487 (in a verse); var hon borin á bálit ok slegit í eldi, Edda 38.
    B. Various and metaph. cases.
    I. denoting motion:
    1. ‘bera’ is in the Grág. the standing law term for delivery of a verdict by a jury (búar), either ‘bera’ absol. or adding kvið ( verdict); bera á e-n, or b. kvið á e-n, to give a verdict against, declare guilty; bera af e-m, or b. af e-m kviðinn, to give a verdict for; or generally, bera, or b. um e-t, to give a verdict in a case; bera, or b. vitni, vætti, also simply means to testify, to witness, Nj. 111, cp. kviðburðr ( delivering of verdict), vitnisburðr ( bearing witness), Grág. ii. 28; eigi eigu búar ( jurors) enn at b. um þat hvat lög eru á landi hér, the jurors have not to give verdict in (to decide) what is law in the country, cp. the Engl. maxim, that jurors have only to decide the question of evidence, not of law, Grág. (Kb.) ch. 85; eigi eru búar skildir at b. um hvatvetna; um engi mál eigu þeir at skilja, þau er erlendis ( abroad) hafa görzt, id.; the form in delivering the verdict—höfum vér ( the jurors), orðit á eitt sáttir, berum á kviðburðinn, berum hann sannan at sökinni, Nj. 238, Grág. i. 49, 22, 138, etc.; í annat sinn báru þeir á Flosa kviðinn, id.; b. annattveggja af eðr á; b. undan, to discharge, Nj. 135; b. kvið í hag ( for), Grág. i. 55; b. lýsingar vætti, Nj. 87; b. vitni ok vætti, 28, 43, 44; b. ljúgvitni, to bear false witness, Grág. i. 28; b. orð, to bear witness to a speech, 43; bera frændsemi sundr, to prove that they are not relations, N. G. L. i. 147: reflex., berask ór vætti, to prove that oneself is wrongly summoned to bear witness or to give a verdict, 44: berask in a pass. sense, to be proved by evidence, ef vanefni b. þess manns er á hönd var lýst, Grág. i. 257; nema jafnmæli berisk, 229; þótt þér berisk þat faðerni er þú segir, Fms. vii. 164; hann kvaðst ætla, at honum mundi berask, that he would be able to get evidence for, Fs. 46.
    β. gener. and not as a law term; b. á, b. á hendr, to charge; b. e-n undan, to discharge, Fs. 95; eigi erum vér þessa valdir er þú berr á oss, Nj. 238, Ld. 206, Fms. iv. 380, xi. 251, Th. 78; b. e-m á brýnn, to throw in one’s face, to accuse, Greg. 51; b. af sér, to deny; eigi mun ek af mér b., at… ( non diffitebor), Nj. 271; b. e-m gott vitni, to give one a good…, 11; b. e-m vel (illa) söguna, to bear favourable (unfavourable) witness of one, 271.
    2. to bear by word of mouth, report, tell, Lat. referre; either absol. or adding kveðju, orð, orðsending, eyrindi, boð, sögu, njósn, frétt…, or by adding a prep., b. fram, frá, upp, fyrir; b. kveðju, to bring a greeting, compliment, Eg. 127; b. erindi (sín) fyrir e-n, to plead one’s case before one, or to tell one’s errand, 472, 473; b. njósn, to apprise, Nj. 131; b. fram, to deliver (a speech), talaði jungherra Magnús hit fyrsta erindi (M. made his first speech in public), ok fanst mönnum mikit um hversu úbernsliga fram var borit, Fms. x. 53; (in mod. usage, b. fram denotes gramm. to pronounce, hence ‘framburðr,’ pronunciation); mun ek þat nú fram b., I shall now tell, produce it, Ld. 256, Eg. 37; b. frá, to attest, relate with emphasis; má þat frá b., Dropl. 21; b. upp, to produce, mention, tell, þótt slík lygi sé upp borin fyrir hann, though such a lie be told him, Eg. 59; þær (viz. charges) urðu engar upp bornar ( produced) við Rút, Nj. 11; berr Sigtryggr þegar upp erindi sín (cp. Germ. ojfenbaren), 271, Ld. 256; b. upp gátu, to give (propound) a riddle, Stj. 411, Fas. i. 464; b. fyrir, to plead as an excuse; b. saman ráð sín, or the like, to consult, Nj. 91; eyddist þat ráð, er þeir báru saman, which they had designed, Post. 656 A. ii; b. til skripta, to confess (eccl.), of auricular confession, Hom. 124, 655 xx.
    II. in a metaphorical or circumlocutory sense, and without any sense of motion, to keep, hold, bear, of a title; b. nafn, to bear a name, esp. as honour or distinction; tignar nafn, haulds nafn, jarls nafn, lends manns nafn, konungs nafn, bónda nafn, Fms. i. 17, vi. 278, xi. 44, Gþl. 106: in a more metaph. sense, denoting endowments, luck, disposition, or the like, b. (ekki) gæfu, hamingju, auðnu til e-s, to enjoy (enjoy not) good or bad luck, etc.; at Þórólfr mundi eigi allsendis gæfu til b. um vináttu við Harald, Eg. 75, 112, 473, Fms. iv. 164, i. 218; úhamingju, 219; b. vit, skyn, kunnáttu á (yfir) e-t, to bring wit, knowledge, etc., to bear upon a thing, xi. 438, Band. 7; hence vel (illa) viti borinn, well (ill) endowed with wit, Eg. 51; vel hyggjandi borinn, well endowed with reason, Grág. ii; b. hug, traust, áræði, þor, til e-s, to have courage, confidenceto do a thing, Gullþ. 47, Fms. ix. 220, Band. 7; b. áhyggju, önn fyrir, to care, be concerned about, Fms. x. 318; b. ást, elsku til e-s, to bear affection, love to one; b. hatr, to hate: b. svört augu, to have dark eyes, poët., Korm. (in a verse); b. snart hjarta, Hom. 5; vant er þat af sjá hvar hvergi berr hjarta sitt, where he keeps his heart, Orkn. 474; b. gott hjarta, to bear a proud heart, Lex. Poët., etc. etc.; b. skyndi at um e-t, to make speed with a thing, Lat. festinare, Fms. viii. 57.
    2. with some sense of motion, to bear off or away, carry off, gain, in such phrases as, b. sigr af e-m, af e-u, to carry off the victory from or in …; hann hafði borit sigr af tveim orrustum, er frægstar hafa verit, he had borne off the victory in two battles, Fms. xi. 186; bera banaorð af e-m, to slay one in a fight, to be the victor; Þorr berr banaorð af Miðgarðsormi, Edda 42, Fms. x. 400: it seems properly to mean, to bear off the fame of having killed a man; verðat svá rík sköp, at Regin skyli mitt banorð bera, Fm. 39; b. hærra, lægra hlut, ‘to bear off the higher or the lower lot,’ i. e. to get the best or the worst of it, or the metaphor is taken from a sortilege, Fms. ii. 268, i. 59, vi. 412; b. efra, hærra skjöld, to carry the highest shield, to get the victory, x. 394, Lex. Poët.; b. hátt (lágt) höfuðit, to bear the head high (low), i. e. to be in high or low spirits, Nj. 91; but also, b. halann bratt (lágt), to cock up or let fall the tail (metaph. from cattle), to be in an exultant or low mood: sundry phrases, as, b. bein, to rest the bones, be buried; far þú til Íslands, þar mun þér auðið verða beinin at b., Grett. 91 A; en þó hygg ek at þú munir hér b. beinin í Norðrálfunni, Orkn. 142; b. fyrir borð, to throw overboard, metaph. to oppress; verðr Þórhalli nú fyrir borð borinn, Th. was defied, set at naught, Fær. 234; b. brjóst fyrir e-m, to be the breast-shield, protection of one, Fms. vii. 263: also, b. hönd fyrir höfuð sér, metaph. to put one’s hand before one’s head, i. e. to defend oneself; b. ægishjálm yfir e-m, to keep one in awe and submission, Fm. 16, vide A. I. 2.
    III. connected with prepp., b. af, and (rarely) yfir (cp. afburðr, yfirburðr), to excel, surpass; eigi sá hvárttveggja féit er af öðrum berr, who gets the best of it, Nj. 15; en þó bar Bolli af, B. surpassed all the rest, Ld. 330; þat mannval bar eigi minnr af öðrum mönnum um fríðleik, afi ok fræknleik, en Ormrinn Langi af öðrum skipum, Fms. ii. 252; at hinn útlendi skal yfir b. ( outdo) þann sem Enskir kalla meistara, xi. 431: b. til, to apply, try if it fits; en er þeir báru til (viz. shoes to the hoof of a horse), þá var sem hæfði hestinum, ix. 55; bera til hvern lykil at öðrum at portinu, Thom. 141; b. e-t við, to try it on (hence viðburðr, experiment, effort): b. um, to wind round, as a cable round a pole or the like, Nj. 115; þá bar hann þá festi um sik, made it fast round his body, Fms. ix. 219; ‘b. e-t undir e-n’ is to consult one, ellipt., b. undir dóm e-s; ‘b. e-t fyrir’ is to feign, use as excuse: b. á, í, to smear, anoint; b. vatn í augu sér, Rb. 354; b. tjöru í höfuð sér, Nj. 181, Hom. 70, 73, cp. áburðr; b. gull, silfr, á, to ornament with gold or silver, Ld. 114, Finnb. 258: is now also used = to dung, b. á völl; b. vápn á e-n, to attack one with sharp weapons, Eg. 583, Fms. xi. 334: b. eld at, to set fire to, Nj. 122; b. fjötur (bönd) at e-m, to put fetters (bonds) on one, Fms. x. 172, Hm. 150: metaph. reflex., bönd berask at e-m, a law term, the evidence bears against one; b. af sér, to parry off; Gyrðr berr af sér lagit, G. parries the thrust off, Fms. x. 421; cp. A. II. 3. β.
    IV. reflex., berask mikit á (cp. áburðr), to bear oneself proudly, or b. lítið á, to bear oneself humbly; hann var hinn kátasti ok barst á mikit, Fms. ii. 68, viii. 219, Eb. 258; b. lítið á, Clem. 35; láta af berask, to die; Óttarr vill skipa til um fjárfar sitt áðr hann láti af b., Fms. ii. 12: berask fyrir, to abide in a place as an asylum, seek shelter; hér munu vit láta fyrir b., Fas. iii. 471; berask e-t fyrir, to design a thing, be busy about, barsk hann þat fyrir at sjá aldregi konur, Greg. 53; at njósna um hvat hann bærist fyrir, to inquire into what he was about, Fms. iv. 184, Vígl. 19.
    β. recipr. in the phrase, berask banaspjót eptir, to seek for one another’s life, Glúm. 354: b. vápn á, of a mutual attack with sharp weapons, Fms. viii. 53.
    γ. pass., sár berask á e-n, of one in the heat of battle beginning to get wounds and give way, Nj.:—berask við, to be prevented, not to do; ok nú lét Almáttugr Guð við berast kirkjubrunnann, stopped, prevented the burning of the church, Fms. v. 144; en mér þætti gott ef við bærist, svá at hón kæmi eigi til þín, vi. 210, vii. 219; ok var þá búit at hann mundi þegar láta hamarinn skjanna honum, en hann lét þat við berask, he bethought himself and did not, Edda 35; því at mönnum þótti sem þannig mundi helzt úhæfa við berask, that mischief would thus be best prevented, Sturl. ii. 6, iii. 80.
    C. IMPERS.:—with a sort of passive sense, both in a loc. and temp. sense, and gener. denotes an involuntary, passive motion, happening suddenly or by chance:
    I. with acc. it bears or carries one to a place, i. e. one happens to come; the proverb, alla (acc.) berr at sama brunni, all come to the same well (end), Lat. omnes una manet nox; bar hann þá ofan gegnt Özuri, he happened to come in his course just opposite to Ö., Lat. delatus est, Dropl. 25: esp. of ships or sailors; nú berr svá til ( happens) herra, at vér komum eigi fram ferðinni, berr oss (acc.) til Íslands eðr annara landa, it bore us to I., i. e. if we drive or drift thither, Fms. iv. 176; þá (acc. pl.) bar suðr í haf, they drifted southwards, Nj. 124.
    β. as a cricketing term, in the phrase, berr (bar) út knöttinn, the ball rolls out, Gísl. 26, cp. p. 110 where it is transit.; berr Gísli ok út knöttinn, vide Vígl. ch. 11, Grett. ch. 17, Vd. ch. 37, Hallfr. S. ch. 2.
    γ. Skarpheðin (acc.) bar nú at þeim, Sk. came suddenly upon them, Nj. 144; bar at Hróaldi þegar allan skjöldinn, the shield was dashed against H.’s body, 198; ok skyldu sæta honum, ef hann (acc.) bæri þar at, if he should per chance come, shew himself there, Orkn. 406; e-n berr yfir, it bears one, i. e. one is borne onwards, as a bird flying, a man riding; þóttist vita, at hann (acc.) mundi fljótara yfir bera ef hann riði en gengi, that he would get on more fleetly riding than walking, Hrafn. 7; hann (acc.) bar skjótt yfir, he passed quickly, of a flying meteor, Nj. 194; e-n berr undan, escapes.
    2. also with acc. followed by prepp. við, saman, jafnframt, hjá, of bodies coinciding or covering one another: loc., er jafnframt ber jaðrana tungls ok sólar, if the orb of the moon and sun cover each other, Rb. 34; þat kann vera stundum, at tunglit (acc.) berr jafht á millum vár ok sólar (i. e. in a moon eclipse), 108; ber nokkut jaðar (acc.) þess hjá sólar jaðri, 34; Gunnarr sér at rauðan kyrtil (acc.) bar við glugginn, G. sees that a red kirtle passed before the window, Nj. 114; bar fyrir utan þat skip vápnaburð (acc.) heiðingja (gen. pl.), the missiles of the heathens passed over the ship without hurting them, flew too high, Fms. vii. 232; hvergi bar skugga (acc.) á, nowhere a shadow, all bright, Nj. 118; þangat sem helzt mátti nokkut yfir þá skugga bera af skóginum, where they were shadowed (hidden) by the trees, Fms. x. 239; e-t berr fram (hátt), a body is prominent, Lat. eminet; Ólafr konungr stóð í lyptingunni, bar hann (acc.) hátt mjök, king O. stood out conspicuously, ii. 308; b. yfir, þótti mjök bera hljóð (acc.) þar yfir er Ólafr sat, the sound was heard over there where O. sat, Sturl. i. 21; b. á milli, something comes between; leiti (acc.) bar á milli, a hill hid the prospect, Nj. 263: metaph., e-m berr e-t á milli, they come to dissent, 13, v. 1.; b. fyrir augu (hence fyrirburðr, vision), of a vision or the like; mart (acc.) berr nú fyrir augu mér, ek sé …, many things come now before my eyes, 104; hann mundi allt þat er fyrir hann hafði borit, i. e. all the dream, 195; eina nótt berr fyrir hann í svefni mikla sýn, Fms. i. 137, Rd. 290; veiði (acc.) berr í hendr e-m (a metaphor from hunting), sport falls to one’s lot; hér bæri veiði í hendr nú, here would be a game, Nj. 252; e-t berr undan (a metaphor from fishing, hunting term), when one misses one’s opportunity; vel væri þá … at þá veiði (acc.) bæri eigi undan, that this game should not go amiss, 69; en ef þetta (acc.) berr undan, if this breaks down, 63; hon bað hann þá drepa einhvern manna hans, heldr en allt (acc.) bæri undan, rather than that all should go amiss, Eg. 258: absol., þyki mér illa, ef undan berr, if I miss it, Nj. 155; viljum vér ekki at undan beri at…, we will by no means miss it…, Fms. viii. 309, v. 1. The passage Bs. i. 416 (en fjárhlutr sá er átt hafði Ari, bar undan Guðmundi) is hardly correct, fjárhlut þann would run better, cp. bera undir, as a law term, below.
    II. adding prepp.; b. við, at, til, at hendi, at móti, til handa …, to befall, happen, Lat. accidere, occurrere, with dat. of the person, (v. atburðr, viðburðr, tilburðr); engi hlut skyldi þann at b., no such thing should happen as…, Fms. xi. 76; svá bar at einn vetr, it befell, x. 201; þat hefir nú víst at hendi borit, er…, Nj. 174; þó þetta vandræði (acc.) hafi nú borit oss (dat.) at hendi, Eg. 7; b. til handa, id., Sks. 327; bar honum svá til, so it befell him, Fms. xi. 425; at honum bæri engan váðaligan hlut til á veginum, that nothing dangerous should befall him on the way, Stj. 212; bæri þat þá svá við, at hann ryfi, it then perchance might happen, that …, 102; þat bar við at Högni kom, 169, 172, 82; raun (acc.) berr á, it is proved by the fact, event, Fms. ix. 474, x. 185.
    2. temp., e-t berr á, it happens to fall on …; ef þing (acc.) ber á hina helgu viku, if the parliament falls on the holy week (Whitsun), Grág. i. 106; ef Crucis messu (acc.) berr á Drottins dag, Rb. 44; berr hana (viz. Petrs messu, June 29) aldrei svá optarr á öldinni, 78; þat er nú berr oss næst, what has occurred of late, Sturl. iii. 182: b. í móti, to happen exactly at a time; þetta (acc.) bar í móti at þenna sama dag andaðist Brandr biskup, Bs. i. 468; b. saman, id.; bar þat saman, at pá var Gunnarr at segja brennusöguna, just when G. was about telling the story, Nj. 269.
    3. metaph. of agreement or separation; en þat (acc.) þykir mjök saman b. ok þessi frásögn, Fms. x. 276: with dat., bar öllum sögum vel saman, all the records agreed well together, Nj. 100, v. l.; berr nú enn í sundr með þeim, Bjarna ok Þorkatli at sinni, B. and Th. missed each other, Vápn. 25.
    4. denoting cause; e-t (acc.) berr til …, causes a thing; ætluðu þat þá allir, at þat mundi til bera, that that was the reason, Nj. 75; at þat beri til skilnaðar okkars, that this will make us to part (divorce), 261; konungr spurði, hvat til bæri úgleði hans, what was the cause of his grief? Fms. vi. 355; þat berr til tunglhlaups, Rb. 32.
    β. meiri ván at brátt beri þat (acc.) til bóta, at herviliga steypi hans ríki, i. e. there will soon come help (revenge), Fms. x. 264; fjórir eru þeir hlutir er menn (acc.) berr í ætt á landi hér, there are four cases under which people may be adopted, Grág. i. 361.
    γ. e-t berr undir e-n, falls to a person’s lot; hon á arf at taka þegar er undir hana berr, in her turn, 179; mikla erfð (acc.) bar undir hana, Mar. (Fr.); berr yfir, of surpassing, Bs. ii. 121, 158; b. frá, id. (fráburðr); herðimikill svá at þat (acc.) bar frá því sem aðrir menn, Eg. 305; er sagt, at þat bæri frá hve vel þeir mæltu, it was extraordinary how well they did speak, Jb. 11; bar þat mest frá hversu illa hann var limaðr, but above all, how…, Ó. H. 74.
    5. with adverbial nouns in a dat. form; e-t berr bráðum, happens of a sudden; berr þetta (acc.) nú allbráðum, Fms. xi. 139; cp. vera bráðum borinn, to be taken by surprise (above); berr stórum, stærrum, it matters a great deal; ætla ek stærrum b. hin lagabrotin (acc.), they are much more important, matter more, vii. 305; var þat góðr kostr, svá at stórum bar, xi. 50; hefir oss orðit svá mikil vanhyggja, at stóru berr, an enormous blunder, Gísl. 51; svá langa leið, at stóru bar, Fas. i. 116; þat berr stórum, hversu mér þóknast vel þeirra athæfi, it amounts to a great deal, my liking their service, i. e. I do greatly like, Fms. ii. 37; eigi berr þat allsmám hversu vel mér líkar, in no small degree do I like, x. 296.
    β. with dat., it is fitting, becoming; svá mikit sem landeiganda (dat.) berr til at hafa eptir lögum, what he is legally entitled to, Dipl. iii. 10; berr til handa, it falls to one’s lot, v. above, Grág. i. 93.
    III. answering to Lat. oportet, absolutely or with an adverb, vel, illa, with infinit.; e-m berr, it beseems, becomes one; berr þat ekki né stendr þvílíkum höfuðfeðr, at falsa, Stj. 132; berr yðr (dat.) vel, herra, at sjá sannindi á þessu máli, Fms. ix. 326; sagði, at þat bar eigi Kristnum mönnum, at særa Guð, x. 22; þá siðu at mér beri vel, Sks. 353 B: used absol., berr vel, illa, it is beseeming, proper, fit, unbeseeming, unfit, improper; athæfi þat er vel beri fyrir konungs augliti, 282; þat þykir ok eigi illa bera, at maðr hafi svart skinn til hosna, i. e. it suits pretty well, 301: in case of a pers. pron. in acc. or dat. being added, the sentence becomes personal in order to avoid doubling the impers. sentence, e. g. e-m berr skylda (not skyldu) til, one is bound by duty; veit ek eigi hver skylda (nom.) yðr (acc.) ber til þess at láta jarl einn ráða, Fms. i. 52: also leaving the dat. out, skylda berr til at vera forsjámaðr með honum, vii. 280; eigi berr hér til úviska mín, it is not that I am not knowing, Nj. 135.
    IV. when the reflex. inflexion is added to the verb, the noun loses its impers. character and is turned from acc. into nom., e. g. þar (þat?) mun hugrinn minn mest hafa fyrir borizt, this is what I suspected, fancied, Lv. 34; cp. hugarburðr, fancy, and e-t berr fyrir e-n (above, C. I. 2); hefir þetta (nom.) vel í móti borizt, a happy coincidence, Nj. 104; ef svá harðliga kann til at berask, if the misfortunes do happen, Gþl. 55; barsk sú úhamingja (nom.) til á Íslandi, that mischief happened (no doubt the passage is thus to be emended), Bs. i. 78, but bar þá úhamingju …; þat (nom.) barsk at, happened, Fms. x. 253; fundir várir (nom.) hafa at borizt nokkurum sinnum, vii. 256; þat barsk at á einhverju sumri, Eg. 154; bærist at um síðir at allr þingheimrinn berðist, 765, cp. berast við, berask fyrir above (B. V.): berast, absol., means to be shaken, knocked about; var þess ván, at fylkingar mundu berast í hergöngunni, that they would be brought into some confusion, Fms. v. 74; Hrólfr gékk at ramliga, ok barst Atli (was shaken, gave away) fyrir orku sakir, þar til er hann féll. Fas. iii. 253; barst Jökull allr fyrir orku sakir (of two wrestling), Ísl. ii. 467, Fms. iii. 189: vide B. IV.
    D. In mod. usage the strong bera—bar is also used in impersonal phrases, denoting to let a thing be seen, shew, but almost always with a negative preceding, e. g. ekki bar (ber) á því, it could ( can) not be seen; að á engu bæri, láta ekki á bera ( to keep tight), etc. All these phrases are no doubt alterations from the weak verb bera, að, nudare, and never occur in old writers; we have not met with any instance previous to the Reformation; the use is certainly of late date, and affords a rare instance of weak verbs turning into strong; the reverse is more freq. the case.

    Íslensk-ensk orðabók > BERA

  • 19 rub

    rub
    A n
    1 ( massage) friction f ; to give [sth] a rub frictionner [back] ; bouchonner [horse] ;
    2 ( polish) coup m de chiffon ; to give [sth] a rub donner un coup de torchon à [spoon] ; donner un coup de chiffon à [table] ; frotter [stain] ;
    3 ( liniment) baume m pour les muscles ;
    4 ou hum ( drawback) hic m, inconvénient m ; there's the rub voilà le hic .
    1 ( touch) se frotter [chin, eyes, nose] ; to rub noses ( in greeting) se frotter le nez ; to rub one's hands with glee se frotter les mains de joie ;
    2 ( polish) frotter [stain, surface] ; to rub sth dry sécher qch avec un torchon ; to rub sth away faire disparaître qch [stain] ; to rub a hole in sth faire un trou dans qch ;
    3 ( massage) frictionner [back, shoulders] ; she rubbed my back elle m'a frictionné le dos ;
    4 ( apply) to rub sth on to the skin appliquer qch sur la peau ; to rub sth into the skin faire pénétrer qch dans la peau ;
    5 ( incorporate) to rub sth into Culin incorporer qch à [flour] ; rub the cream into your skin faire pénétrer la pommade en massant ; rub the shampoo into your hair bien répartir le shampooing en massant ;
    6 ( chafe) [shoe] blesser [heel] ; [wheel] frotter contre [mudguard].
    C vi ( p prés etc - bb-)
    1 ( scrub) frotter ;
    2 ( chafe) these shoes rub ces chaussures me blessent.
    D v refl ( p prés etc - bb-) to rub oneself se frotter (against contre) ; se frictionner (with avec) ; to rub oneself dry se frictionner pour se sécher.
    E rubbed pp adj [furniture] patiné ; [book cover] usé.
    to rub salt into sb's wounds remuer le couteau dans la plaie ; to rub sb up the wrong way prendre qn à rebrousse-poil ; to rub shoulders with sb côtoyer or fréquenter qn ; to rub sb's nose in it mettre à qn son nez dans son caca .
    rub along : to rub along with s'entendre assez bien avec [person].
    rub down:
    rub [sb] down, rub down [sb] frictionner [athlete] ;
    rub [sth] down, rub down [sth]
    1 ( massage) bouchonner [horse] ; to rub oneself down se frictionner ;
    2 ( smooth) poncer [plaster, wood].
    rub in:
    rub [sth] in, rub in [sth] Culin incorporer [butter] ; faire pénétrer [lotion] ; there's no need to rub it in ! fig inutile d'en rajouter ! ; he's always rubbing it in how rich he is il nous rebat les oreilles avec sa richesse .
    rub off:
    rub off
    1 ( come off) [dye, ink] déteindre ; the ink rubbed off on my hands l'encre a déteint sur mes mains ; I hope your integrity rubs off on him j'espère que ton honnêteté déteindra sur lui ;
    2 ( wipe off) the chalk/the pencil rubs off easily la craie/le crayon s'efface facilement ;
    rub [sth] off, rub off [sth] effacer, faire disparaître [stain, pattern].
    rub out:
    rub out [chalk, pencil] s'effacer ;
    rub [sth] out, rub out [sth] effacer [word, drawing] ;
    rub [sb] out US fig liquider qn.

    Big English-French dictionary > rub

  • 20 حزم

    حَزَمَ \ bind (bound): to tie; fasten sth. with sth. else: The prisoner was bound with rope. The nurse bound up my wounds. pack: to put one’s things into a container, for a journey: Have you packed (your suitcase) yet? Have you packed your clothes in that bag?, to put sth. (not liquid) into a container; cover sth. with paper or cloth (esp. for sale or for sending away) The cigarettes were packed in silver paper, inside a Cardboard packet. strap: to tie with a strap: The doctor strapped (up) my broken arm. \ See Also ربط (رَبَطَ)‏

    Arabic-English dictionary > حزم

См. также в других словарях:

  • Rosary of the Holy Wounds — The Rosary of the Holy Wounds (also called the Chaplet of Holy Wounds ) is a specific form of Roman Catholic prayer, said on the usual rosary beads. Like some other rosary based prayers (such as the Chaplet of Divine Mercy) it uses the usual… …   Wikipedia

  • From These Wounds — Infobox Album Name = From These Wounds Type = Studio Album Artist = Funeral Released = flagicon|Norway December 4, 2006 flagicon|World March 20, 2007 Recorded = 2004 at Vektor Facilities in Norway Genre = Doom metal Length = 57:18 (original… …   Wikipedia

  • Of the five wounds of the Holy Church — book cover Of the five wounds of the Holy Church is the English translation of the book Delle Cinque Piage della Santa Chiesa authored by Antonio Rosmini. It was translated, and prefaced by Henry Parry Liddon and published in London in 1883. The… …   Wikipedia

  • Kid with the Golden Arm — Infobox Film name = The Kid With The Golden Arm director = Chang Cheh caption = DVD release cover Producer = Mona Fong Yat wah writer = Cheng Cheh Kuang Ni starring = Kuo Chui Chiang Sheng Lu Feng Lo Mang Sun Chien Wei Pei Wang Lung Wei released …   Wikipedia

  • Exit Wounds (Torchwood) — Doctorwhobox number = 26 serial name = Exit Wounds caption = Jack and Gwen mourn for Tosh, who bled to death. show = TW type = episode cast = * John Barrowman – Captain Jack Harkness * Eve Myles – Gwen Cooper * Burn Gorman – Owen Harper * Naoko… …   Wikipedia

  • Trust in the Lord - Live Worship with Don Moen — Infobox Album Name = Trust in the Lord Live Worship with Don Moen Type = Live Album Longtype = Artist = Don Moen Cover size = 150px Released = 1994 Recorded = Genre = Contemporary Christian Length = Label = Integrity/Hosanna! Music Producer =… …   Wikipedia

  • List of Heroes characters with special abilities — This is an alphabetical list of characters with special abilities appearing in the television series Heroes as well as the Heroes graphic novels. A more extensive list of Heroes characters can be found at List of characters in Heroes . Main… …   Wikipedia

  • Once More, with Feeling (Buffy episode) — Infobox Television episode Title=Once More, with Feeling Series=Buffy the Vampire Slayer Season=6 Episode=7 Airdate= November 6, 2001 Production=6ABB07 Writer=Joss Whedon Director=Joss Whedon Guests=Anthony Stewart Head (Giles) Hinton Battle… …   Wikipedia

  • Alexander's Conflict with the Kambojas — Greek historians refer to three warlike peoples viz. the Astakenoi, the Aspasioi [Other classical names are Assaceni, Aseni, Aspii and Hippasii etc.] and the Assakenoi [ Other classical names are Assacani, Asoi, Asii/Osii etc.] [ Asoi is also a… …   Wikipedia

  • истерзать — ИСТЕРЗАТЬ1, сов. кого что. Повредить чье л. тело, нанеся ему чем л. (клыками, зубами, острыми орудиями и т.п.) множественные тяжелые раны, увечья; Син.: изранить [pf. to tear in pieces; to mutilate]. Тигр истерзал охотника так, что дойти домой… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • изранить — ИЗРАНИТЬ, сов. кого что. Повредить во многих местах тело, воздействуя на него каким л. орудием или оружием, нанося многочисленные порезы, травмы; Син.: истерзать, поранить, ранить [pf. to cover with wounds]. Враги изранили командира, но он все… …   Большой толковый словарь русских глаголов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»